lunes, 9 de septiembre de 2013

La Biblia Gay y sus errores



La Biblia Gay y sus errors


 Este pequeño estudio da paso a la inquietud de algunos amigos que de una forma u otra tratan de buscar letras que se amolden a sus estilos de vida, y que como muchos caen en las garras del engaño alimentando así sus deseos más íntimos y poder justificar todo aquello que se les antoje. Muchos con ignorancia y otros con toda maldad, que los envuelve en un letrado errado y desconcertado como el mismo “escritor “de este ejemplar llamado “biblia “.


 The Queen James Bible (QJB), cuyo nombre es una burla y un insulto de The King James Bible (KJB), de lengua Inglesa y que en español responde a la Biblia del Rey Jacobo, claro, teniendo en cuenta que los nombres propios no tienen tradución pero así es nuestro mundo, aun así no ha sido traducida al castellano (español). En esta versión difundida de escritor desconocido en el mundo, nos presenta una muy bien pensada traducción para justificar deseos, caprichos, y anti naturalismos humanos en la que convenientemente sus traductor (res) han decidido cambiar pasajes Bíblicos donde se desaprueban los actos homosexuales, cambiando o añadiendo palabras y significados a conveniencia, para justificar claramente sus conductas anti naturalistas y homosexuales.  Está versión nos hace ver que los actos homosexuals, no son un pecado o actos condenables por Dios y su palabra.

La intención, según sus editores de esta edición, es el resolver la ambigüedad o diferencias en que se interpreta respecto a la homosexualidad. Según ellos, la violación de los derechos de los gays viene casi siempre acompañada de una creencia, en el que la Biblia dice que la homosexualidad es un pecado de alto rango y serias condenaciones.  Según los editores de esta biblia, la homosexualidad fue primeramente mencionada en las traducciones bíblicas de habla inglesa en la versión "New Revised Standard en 1946". Según su Vocero, antes de esto, no hay mención o referencia a la homosexualidad en ninguna otra traducción bíblica en inglés. La Queen James aborda ocho de los versículos más citados de la Biblia tradicional, las cuales interpretan que la homosexualidad es un pecado atroz, pero teniendo en cuenta de la existencia de mas de 10 versículos atrevez de toda la Biblia que condena este acto. Sus desconocidos editores afirman que la Biblia no condena la homosexualidad. Esta biblia está bajo un manto de anonimato y de cobardía al no revelarse su interprete, pues entiendo que si abordan la verdad, entonces de que temer. No se sabe quiénes fueron los "eruditos" que la hicieron o más bien re-escribieron o fotocopiaron la misma. La titularidad del nombre del dominio de este interesante sitio web está oculta, y el libro no está registrado en la Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos de Norte América.  En Amazon donde la obtuve, ya comenzó la diversidad de opiniones tanto de Cristianos, Gays Cristianos, Gays no creyentes, y NO Cristianos, el cual han expresado su oposición y descontento a esta terrible interpretación de la "biblia" que aún no alcanza el estrellato en los rangos (rate) manteniéndose en dos estrellas como máximo y con muy mala referencia. De esta manera, la “biblia de Queen James” anuncia que corrige algunos pasajes que en su opinión llevan a la discriminación con los miembros del colectivo LGTB, que según ellos representa a todos los de esta comunidad LGTB pero no todos comparten la misma idea, situación misma ocurrente en Puerto Rico con Pedro Julio activista gay que entiende y cree que todos comparten si absurda idea y aun miles de Gays en Puerto Rico están en desacuerdo con su lucha personal el cual incluye a muchos que no lo desean, y de esta manera, así convertirse en la pauta para aquellas personas de esta "comunidad que se consideran creyentes, para que tengan una biblia que se adapte a su forma de vida o su orientación sexual.


Ahora bien, si detenidamente estudiamos los textos los cuales no son muchos, esto nos permite confirmar las atrocidades de esta nueva versión de blasfemia, atropello y violaciones a la palabra dada por DIOS. Veamos algunos pasajes donde distorsionan las escrituras para justificar lo injustificable. No debemos olvidar que aun siendo homosexuales muchos de estos individuos creen en DIOS, son la gran mayoría católicos en su fe, y se olvidan que su Biblia Católica desgraciadamente cambiada por la Queen James,  dice claramente y cito:


Mateo 5: 18.Porque de cierto os digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasara de la ley, hasta que todo se haya cumplido


Una vez dicho esto adentrémonos a las escrituras utilizando como herramienta de tradición la página de WEB, http://biblehub.com UNA ERRAMIENTA VALIOSA para todo amante de las versiones bíblicas y transliteraciones. Comenzaremos no en un orden cronológico, si no en un orden Bíblico según aparecen las escrituras en este libro llamado Biblia que comienza por Génesis y termina en Apocalipsis obviando los manuscritos apócrifos y sus derivados.

Comencemos en los manuscritos de Génesis, y dice:


 

PRIMER VERSICULO ALTERADO :




GÉNESIS 19:5

Biblia paralela
Texto en hebreo: BERESHIT

וַיִּקְרְאוּ אֶל־לֹוט וַיֹּאמְרוּ לֹו אַיֵּה הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־בָּאוּ אֵלֶיךָ הַלָּיְלָה הֹוצִיאֵם אֵלֵינוּ וְנֵדְעָה אֹתָם׃

Transliteración al castellano Versículo 5:

Y llamaron a Lot, y le dijeron: ¿Dónde están los hombres que vinieron a ti esta noche? Sácalos para que los conozcamos.


·         Y llamaron a Lot, y le dijeron: ¿Dónde están los hombres que vinieron a ti esta noche? Sácalos para que los conozcamos.

King James Version:

·         5And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them

Versión The Queen James Bible y su transliteración al castellano Versículo 5:

·         And they called unto Lot, and said unto him, where are the men which came in to thee this night? Bring them out us, that we may rape and humiliate them.

Transliteracion al castellano:

Y llamaron a Lot, y le dijeron: ¿Dónde están los varones que vinieron a ti esta noche?                                          Sácalos, para que los violemos y los humillemos.

Podemos ver que en varios pasajes el significado de conocer (יָדַע) que quiere decir tener relaciones sexuales, como lo es en Génesis 4:1 (1 Y el hombre conoció a Eva, su mujer, y ella concibió y dio a luz a Caín, y dijo: He adquirido varón con la ayuda del SEÑOR).





SEGUNDO VERSICULO ALTERADO :



LEVÍTICO 18:22

Biblia paralela
Texto en hebreo: VAIKRA: 18:22

וְאֶת־זָכָר לֹא תִשְׁכַּב מִשְׁכְּבֵי אִשָּׁה תֹּועֵבָה הִו
Transliteración al castellano :

22 No te echarás con varón como con mujer; es abominación.

Biblia de las Américas 1997 Lockman

Versículo 22``Si alguno se acuesta con varón como los que se acuestan con mujer, los dos han cometido abominación; ciertamente han de morir. Su culpa de sangre sea sobre ellos

Version King James:

Versiculo 22.Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination.

Versión The Queen James Bible y su transliteración al castellano 18:22

Versículo 22. Thou shalt not lie with mankind as with womankind in the temple of Molech: it is an abobination.

Versículo 22. No te echarás con varón como con una mujer en el templo de Molech: es una abominación.


Que quiérase decir, que fuera del templo puedo realizar actos sexuales y no es una abominación?  Veamos más…




TERCER VERSICULO ALTERADO :




LEVÍTICO 20:13

Biblia paralela
Texto hebreo: VAIKRA: 20:13

וְאִישׁ אֲשֶׁר יִשְׁכַּב אֶת־זָכָר מִשְׁכְּבֵי אִשָּׁה תֹּועֵבָה עָשׂוּ שְׁנֵיהֶם מֹות יוּמָתוּ דְּמֵיהֶם בָּם

Transliteración al español:

Versículo 13: Si alguno se ayuntare con varón como con mujer, abominación hicieron; ambos han de ser muertos; sobre ellos será su sangre. 

Versión King James :

13. If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.


Versión The Queen James Bible y su transliteración al castellano.


Versículo 13. If a man also lie with mankind in the temple of Molech, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.


Versículo 13. Si algún varón también se acuesta con un varón en el templo de Molech como con una mujer, ambos han cometido abominación: ambos deben ser muertos; sobre ellos será su sangre.

Miremos bien como en ambos versículos, es necesario mencionar el templo de Molech. Sin embargo EN LOS ESCRITOS HEBREOS ORIGINALES, NO EXISTE EL TEMPLO DE MOLECH. Por lo tanto muy astutamente nos dice la tradución “The Queen James Bible” Lo que quieren transmitir erróneamente para justificar los actos sexuales entre seres del mismo sexo sea hombre con hombre o mujer con mujer es que el acto sexual entre seres del mismo sexo solo es abominación (תּוֹעֵבָה) en el templo de Molech lugar, y NO fuera de el.

Siguiendo el curso de orden bíblico vayamos entonces al llamado Nuevo testamento en  ROMANOS Y INCREIBLE. Pero teniendo en cuenta que ya no usaremos la Biblia Paralela ya que en la TORAT o El Pentateuco se compone de 5 libros:

Bereshit (Génesis)
Shemot (Éxodo)
Vaikra (Levítico)
Bamidbar (Números)
Dvarim (Deuteronomio)


Comenzamos entonces a usar como referencia en la lengua Griega y de la misma casa editora EL NUEVO TESTAMENTO INTERLINEAL GRIEGO – ESPANOL de Francisco Lacueva.





CUARTO VERSICULO ALTERADO :




ROMANOS 1:26-27
Texto griego
(EL NUEVO TESTAMENTO INTERLINEAL GRIEGO – ESPANOL de Francisco Lacueva):


26.Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας, αἴ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν,

27.ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες.


Transliteración, Biblia Las Americas 1997:


26 Por esta razón Dios los entregó a pasiones degradantes; porque sus mujeres cambiaron la función natural por la que es contra la naturaleza; 27 y de la misma manera también los hombres, abandonando el uso natural de la mujer, se encendieron en su lujuria unos con otros, cometiendo hechos vergonzosos hombres con hombres, y recibiendo en sí mismos el castigo correspondiente a su extravío.


Versión King James:

26. For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature: 27. And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompense of their error which was meet.


Versión The Queen James Bible y su transliteración al castellano.

Romans 1:26, 27

26. For the cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against their nature.

27. And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.




QUINTO VERSICULO ALTERADO :



Romanos 1:26, 27

26 Pero Dios los entregó a pasiones vergonzosas, Sus mujeres cambiaron el uso natural por el que es contra naturaleza:

27 se encendieron en rituales de lujuria unos con otros, hombres con hombres cometiendo hechos paganos e impropios. Por esta razón Dios los entregó a los idólatras a pasiones vergonzosas, recibiendo en sí mismos las recompensas de su error.

Estudiemos esto más afondo y como se expresan las mismas para justificar lo injustificable por naturaleza. Cuando habla del USO NATURAL en Griego (φυσικην χρησιν) lo expresa en directo y en contraposición a la naturaleza misma (παρα φυσιν), así como dejando el uso natural de la mujer (αφεντες την φυσικην χρησιν της θηλειας) claro esta refiriéndose a los hombres. Sin embargo fíjese que por ninguna parte del texto se hace referencia a idólatras como lo expresa en 1 Corintios 6:9

 




SEXTO  VERSICULO ALTERADO :






1 CORINTIOS 6:9,10
Texto griego: (
EL NUEVO TESTAMENTO INTERLINEAL GRIEGO – ESPANOL de Francisco Lacueva).


9. οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι θεοῦ βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν; μὴ πλανᾶσθε· οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοὶ οὔτε μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοῖται

10. οὔτε κλέπται οὔτε πλεονέκται, οὐ μέθυσοι, οὐ λοίδοροι, οὐχ ἅρπαγες βασιλείαν θεοῦ κληρονομήσουσιν;

Transliteración:

Reina Valera Gómez 2010, 1 CORINTIOS 6:9,10


¿No sabéis que los injustos no heredarán el reino de Dios? No os engañéis: Ni los fornicarios, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni los afeminados, ni los que se echan con varones,


King James Bible :

9Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind, 10 Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.

Versión The Queen James Bible y su transliteración al castellano.

9. Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicator, nor idolaters, nor adulterers, nor morally weak, nor promiscuous,(Page 554)

10. Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God. (Page 554) 

9 ¿No sabéis que los injustos no heredarán el reino de Dios? No erréis; ni los fornicarios, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni los débiles moralmente, ni los promiscuos,

10. ni los ladrones, ni los avaros, ni los borrachos, ni los maldicientes, ni los estafadores, heredarán el reino de Dios.

Ni los ladrones, ni los avaros, ni los borrachos, ni los maldicientes, ni los estafadores, heredarán el reino de Dios


En este particular observe que el texto original dice (μαλακοι), que su significado es afeminado; pero anteriormente se ve o reconoce como ( αρσενοκοιταις) palabra que se derivada de las letras griegas αρσεν, que significa transliteralmente hombre, varón (como lo es en Romanos 1:27, anteriormente expuesto), y κοιτη, cama, Por lo tanto según Wikipedia y los diccionarios griegos la palabra en mención quiere decir ”los que se encaman con varones”.





SEPTIMO VERSICULO ALTERADO :





1ra Timoteo 1:10
Texto griego: (
EL NUEVO TESTAMENTO INTERLINEAL GRIEGO – ESPANOL de Francisco Lacueva).

πόρνοις ἀρσενοκοίταις ἀνδραποδισταῖς ψεύσταις ἐπιόρκοις, καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούση διδασκαλίᾳ ἀντίκειται

Transliteración al español:

Reyna Valera 1909


Para los fornicarios, para los sodomitas, para los ladrones de hombres, para los mentirosos y ladrones de hombres, para los mentirosos y perjuros, y si hay alguna otra cosa contraria á la sana doctrina;

10 para los fornicarios, los que se echan con varones, los secuestradores, los mentirosos y perjuros, y si hay alguna otra cosa contraria a la sana doctrina, 


King James Versión

10.For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine

Versión The Queen James Bible y su transliteración al castellano.

10.For whoremongers, for them that defile  themselves with mankind, for menstealers, for liars, forperjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine;


10 Para los fornicarios, para los que se contaminan a sí mismos, para los secuestradores, para los mentirosos y perjuros, y si hay alguna otra cosa contraria a la sana doctrina,


Este versículo también se hace uso del vocablo αρσενοκοιταις como en 1 Corintios 6:9.

No obstante dentro de la misma versión The Queen James Bible indican lo siguiente, cuyo comentario no podemos pasar por alto ya que sus traductores indican la razón porque realizaron los cambios, en la página 8 y cito.


1 Timothy 1:10 Pagina 575

10.For whoremongers, for them that defile  themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine;

(Para los fornicarios, para los que se contaminen con los hombres, para los hombres ladrones, para los mentirosos y perjuros, y si hay alguna otra cosa contraria a la sana doctrina;) KJB


Given the context and theme of all our edits, we have changed “defile themselves with mankind” to simply “defile themselves.”(Teniendo en cuenta el contexto y el tema de todas nuestras ediciones, hemos cambiado "sodomitas" a simplemente "contaminarse".)

10.For whoremongers, for them that defile  themselves, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine;

(Para los fornicarios, para los que se contaminen, por ladrones de hombres, para los mentirosos y perjuros, y si hay alguna otra cosa contraria a la sana doctrina;)


Observe como cambia totalmente al remover (MANKING) Esto da la oportunidad de poder transliterar una idea incorrecta ya que contaminarse puede tener varias connotaciones, pero nada que ver sodomía, echarse, acostarse o unirse como hombre y mujer. Así que no sería pecado ya que no es condenable por Dios ser un sodomita pero si contaminarse con qué ? Varicela? Catarro, dengue? Que se le pegue lo de sodomita? Si alguno sabe ilústreme.






OCTAVO VERSICULO ALTERADO :




 

JUDAS 1:7
Texto griego: (
EL NUEVO TESTAMENTO INTERLINEAL GRIEGO – ESPANOL de Francisco Lacueva).

ὡς Σόδομα καὶ Γόμορρα καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας, πρόκεινται δεῖγμα πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι.

Transliteración al español:


La Nueva Biblia de los Hispanos, 2005

Así también Sodoma y Gomorra y las ciudades circunvecinas, a semejanza de aquéllos, puesto que ellas se corrompieron (se entregaron a gran inmoralidad) y siguieron carne extraña, son exhibidas como ejemplo al sufrir el castigo del fuego eterno.


King James Versión

7. Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire. Como Sodoma y Gomorra, y las ciudades de las cuales de la misma manera que aquellos, habiendo fornicado e ido en pos de vicios contra naturaleza, fueron puestas por ejemplo, sufriendo el castigo del fuego eterno.


Versión The Queen James Bible y su transliteración al castellano.

7. Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after NONHUMAN FLESH, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire.  QJB

7. Como Sodoma y Gomorra y las ciudades vecinas, las cuales de la misma manera que aquellos, habiendo fornicado e ido en pos de carne no humana, fueron puestas por ejemplo, sufriendo el castigo del fuego eterno.

Según los autores, describen en la página 8, que cambiaron el texto para simplificarlo. Pero esto no tiene sentido y nos recuerda ese suceso según las escrituras cuando nos lleva al Génesis 6: 1 donde los ángeles NO HUMANOS NI DE CARDE HUMANA se mesclan con las mujeres, cuyo acto Dios indica que su espíritu no esta con ellos y nos condena a 120 años, VEAMOS (GENESIS 6:1  Y aconteció que cuando los hombres comenzaron a multiplicarse sobre la faz de la tierra, y les nacieron hijas, 2 los hijos de Dios vieron que las hijas de los hombres eran hermosas, y tomaron para sí mujeres de entre todas las que les gustaban. 3 Entonces el SEÑOR dijo: No contenderá mi Espíritu para siempre con el hombre, porque ciertamente él es carne. Serán, pues, sus días ciento veinte años.)  Totalmente revertido a lo que aquí se muestra cuando indica que
(Habiendo fornicado e ido en pos de carne no humana) ósea  carne extraña no humana para juntarse.

Veamos ahora las notas del autor y su alocada y desesperada idea con la que usaron de pretexto para cambiar la palabra de Dios indicando que la misma fue escrita por el hombre pero no inspirada por DIOS TODO PODEROSO.

Ahora bien antes de pasar a las notas de autor quiero compartir la opinion de uno de varios gay en referente a la Quee Jame Bible,  disfrute de la lectura.



                                                             @@@@@@@@@@@@


The Queen James Bible

RATE ★★☆☆☆
 Not Helpful to the Cause

By Ian Chamberlin - December 19, 2012First of all a few disclosures: I am a gay man and a gay Christian, so my thoughts on this issue obviously will lean in one direction.
Spoiler Alert: This is a King James Version bible with 8 verses edited: specifically: Gen. 19:5, Lev. 18:22, Lev. 20:13, Rom. 1:26, Rom. 1:27, 1 Cor. 6:9 and 1 Tim. 1:10 and Jude 1:7. The price of $ 35 for this is simply uncalled for. Save money, buy Holy Bible: King James Version , scratch out the relevant verses and insert the edits proposed on the QJV's website: Queenjamesbible.comThis is not helpful to the cause of GLBT equality or for GLBT Christians. Instead of acknowledging the difficulties in the Bible, this publication only glosses over them by covering them up. I as a gay Christian don't believe that the Bible should be interpreted against GLBT people, but I also believe that the debate has to be honest, and not use cheap trickery like changing the wording in a select eight verses to prove one's point and to make a Bible "discrimination proof". Do the "editors" not realize that the Bible that they published is also anti-woman? (1 Cor. 14:34-35)The KJV of course has its own issues being that the source texts it uses (even in its 1769 incarnation) are grossly outdated. So why did these "editors" choose to use a translation that is out of date, and for all intents and purposes not used outside of fundamentalist groups? The simple answer is copyright. The KJV is public domain in the United States and not subject to copyright or licensing requirements. Respectable bible translations (especially ground up efforts) are very expensive and respectable translations used in the course of theological debate (such as ESV, NRSV, NIV, CEB) often have large committees of experienced, well-educated translators. Which brings me to the next critique of this book.Who are the editors? The book's website is scant on details and simply lists the "Editors". If this is indeed a legitimate effort at debate in this field, I call out the editors to make their names AND their credentials public. Again, every respectable Bible translation effort is also transparent. Every Bible translation I own has at least the name of the head of the translation committee and a way to get a list of the names of the translators and their affiliated institutions. However, with the QJV, there are no details of who "edited" the translation and what if any organizations supported or underwrote this effort. It makes this edition of the Bible highly suspect, and seems to me just to be a money-making venture as opposed to a real contribution to the Church catholic's discussion on these issues.80 of 100 people found this review helpfulThank you for your feedback.Next→

=================================================================




Editor’s Notes

Why We Chose the King James Version

We chose the 1769 form of the King James Bible for our revision for the following reasons:
1. The obvious gay link to King James, known amongst friends and courtiers as “Queen James” because of his many gay lovers.

2. No Bible is perfect, but everyone knows the King James Bible; It is arguably the most popular Bible in history and the basis of many other translations.

3. Most English Bible translations that actively condemn homosexuality have based themselves on the King James Version and have erroneously adapted its words to support their own agenda. We wanted to return to the clean source and start there.

4. Some claim the language of the KJV is antiquated, but we believe it is poetic, traditional, and ceremonial. Christianity is an ancient tradition, and the King James and resultant Queen James versions remind us and keep us connected to that tradition.

What We Changed

The Bible says nothing about homosexuality. However, there might be no other argument in contemporary faith as heated as what the Bible is interpreted to say about homosexuality.

The Bible is the word of God translated by man. This (saying nothing countless translations and the evolution of language itself) means the Bible can be interpreted in different ways, leading to what we call “interpretive ambiguity.” In editing The Queen James Bible we were faced with the decision to modify existing interpretively ambiguous language, or simply to delete it.

There are problems with removal of verses:
• It doesn’t address the problem of interpretive ambiguity, it only brushes it under the rug.
• It renders an incomplete Bible.
• Revelation says not to “edit the book,” and people often extend that to mean the entire Bible, not just the book of Revelation.

We also refused to just say “that’s outdated” and omit something. Yes, things like Leviticus are horribly outdated, but that doesn’t stop people from citing them. We wanted our Bible bulletproof from the ones shooting the bullets.

There are also problems with editing verses:
• The context, idiom, and grammar from the time are almost impossible to recreate. • Changes could further create interpretive ambiguity.

Many versions of the Bible translated and published since the King James Bible have changed the language, so the precedent had been set for editing. Furthermore, both problems with editing are easily addressed by deciding to make the edits as simple as possible.

We edited the Bible to prevent homophobic interpretations. We made changes to eight verses. Our edits are as follows:

Genesis 19:5

Genesis 19:5

And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? Bring them out unto us, that we may know them. (KJV)

We side with most Bible scholars who understand the story of Sodom and Gomorra to be about bullying strangers. Strangers were not well-treated or well-regarded at the time of Bible (hence so much of the Word urging the love and acceptance of others).

We know Lot asks that the men do not “know” the angel visitors “wickedly,” (Genesis 19:7), in other words “brutally,” which we understand to mean “rape.” We know from Leviticus that one is not allowed to have sex with a beast, and angels are not human. Plus, the passage mentions the men of the city; Obviously women and children aren’t going to be invited to a dominating and public rape, but we know there were women and children in Sodom because Lot had daughters. Rapes such as this one are common between men in prison; they aren’t sexual acts, they are power-dominating acts.

Therefore, we changed the verse to the following:

Genesis 19:5

And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? Bring them out unto us, that we may rape and humiliate them. (QJV) (Page 21)

Leviticus 18:22 and 20:13

Leviticus 18:22

Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is an abomination. (KJV)

Leviticus 20:13

If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. (KJV)

Leviticus is outdated as a moral code, but we still picked it as our most important book to address in our edits, as most anti-LGBT religious activists cite Leviticus 18:22 and 20:13 as proof-positive that homosexuality is a sin, even worse, a sin punishable by death.

Translation of the Word Abomination

To address Leviticus 18:22 and 20:13, we need to look at the path of translation. The Hebrew word “to’evah” from which abomination is translated simply means something that is “ritually unclean,” or a “taboo.”

Given the definition of the Hebrew word “to’evah” and the other “to’evah”s in Leviticus, we suggest that by today’s standards, a biblical abomination would be understood to be “scandalous.” (Keep in mind, a biblical “abomination,” by Levitical standards, would be scandalous, for a Jewish priest. Leviticus a holiness code for Jewish priests; In Hebrew it is known as Torat Kohanim – “Instructions for the priests”.)

Next on the path of translation, we see that the pre-KJV Greek versions of Leviticus could have used the Hebrew word “zimah” or Greek “anomia” – words that mean “actual violation of law or a sin,” but notably did not use those words. Anomia was used in pre-KJV Greek translations in the case of child sacrifice, a popular pagan ritual.

To simply replace “abomination” with “taboo” would only address 18:22, and not the death penalty proposed in 20:13. Furthermore, we don’t believe homosexual relations to be taboo, so that solution would have been unsatisfactory. Since abominable offenses aren’t all punishable by death like this one leads us to believe there was translative error at some point: If having sex with a man is punishable by death, it wouldn’t be called an abomination. Therefore, we left the word abomination as is, and found a much more elegant and logically clear solution to this interpretive ambiguity…

Context Within Leviticus

Leviticus is a very strict holy code designed to prevent acts associated with pre-Jewish idol worship. Many of the rules concern sexual acts, as most pagan rituals were sexual in nature. One notable and highly condemnable act was having sex with male pagan temple prostitutes. Both Leviticus 18:22 and 20:13 are often referenced by themselves, but to understand the meaning behind the most famous anti-LGBT Bible verses, we looked at their context within Leviticus.

Leviticus 18 includes a long list of forbidden sexual offenses in the form of incest, from verse 6 (“near of kin” relatives) to verse 18 (your wife’s sister). At verse 19, the sexual offenses are no longer incestuous, simply forbidding sex with a menstruating woman (verse 19) and your neighbor’s wife (verse 20).

Leviticus 18:20 switches to the important topic of pagan idolatry: “And thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD.” Again we must leverage the historical context in which Leviticus was written: Molech is an ancient pagan god, often referred to as “the [the] false god.” Leviticus mentions Molech in several places. Archetypal pagan rituals for worship of Molech included child sacrifice (literally referenced here in verse 20, and which we know was a “zimah,” punishable by death), as well as sex with male temple prostitutes. In fact, having sex with these male prostitutes in a pagan temple was the most popular form of Molech worship and therefore of “abominable” pagan idolatry.

We assert that Leviticus 18:21 refers to “lying” with these pagan male prostitutes as a form of pagan idolatry. This fits in with the story order of Leviticus, and with the other offenses punishments punishable by death within Leviticus. We therefore change Levticus 18:21 and 20:13 to read as follows:

Leviticus 18:22

Thou shalt not lie with mankind as with womankind in the temple of Molech: it is an abomination. (QJV) (Page 75)

Leviticus 20:13

If a man also lie with mankind in the temple of Molech, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. (QJV) (Page 76)

Romans 1:26-27

Romans 1:26

For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against their nature: (KJV)

Romans 1:27

And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet. (KJV)



After Leviticus 18:22 and 20:13, these New Testament verses are frequently interpreted as evidence that the Bible takes a stance against homosexuality. Romans is written in some of the most obtuse language in the entire Bible making it very difficult to interpret and translate. As such, its translations are usually some of the most incredibly stretched to support homophobic agendas.

Again we looked at the verse’s context in the rest of the chapter and book. Romans 1 describes how a group of Christians left the church to practice idolatry and were abandoned by God to continue on a downward spiral of sins including pride, envy, murder, and more.

Anti-LGBT Bible interpretations cite “women did change their natural use into that which is against nature:” to mean that women engaged in lesbian sex and that lesbianism is “unnatural.” In historical context and with knowledge of ancient pre-Bible idolatry, we know that women were treated as less than men, and even less so in pagan ritual of the time. It is much more likely that Paul meant to express that women were ritually defiling themselves (sexually or otherwise). After all, these women weren’t “lying” with women, language one would expect from Paul, a devout follower of Leviticus. We can’t be exactly sure what Paul meant by the natural use of a woman, but we can be pretty sure he wasn’t talking about lesbian sex. Romans 1:28 calls the acts “inconvenient,” further bolstering our understanding of women’s use and/or abuse in ceremony.

This would actually support 1:28: While the women were occupied with unnatural uses of their bodies (which could even have meant pagan dancing; we really have no idea), the men carried on in typical pagan sexual fashion like they always had done in pagan worship. And, being pagan, it was obviously “unseemly.”

Another instance of interpretive ambiguity occurs, we believe, because the description of the pagan gay sex is written after the fact that God has abandoned the idolators. It is easy to therefore say “God gave them up because they were having gay sex.” Had the verses read as follows, there would be no confusion:

Romans 1:26
Their women did change the natural use into that which is against their nature:

Romans 1:27
And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet. For this cause God gave them up unto vile affections.

This is with no words changed, just rearranged.

We know Paul was a Jew and steeped in the purity tradition of Leviticus. Leviticus, as we know, is intended to condemn ritual impurities associated with pagan idol worship. It would not be unreasonable to assume a connection, especially since Romans 1:24 mentions “uncleanness.” We know sex, both heterosexual and homosexual sex (not distinguished from each other at the time), was an extremely major component of pagan ritual. Most scholars (us included), agree that the sin in Romans 1 isn’t being gay or lesbian or having gay sex. The sin was worshiping pagan idols instead of God, as it was in Leviticus, as it is everywhere in the Bible.

To reflect our more examined understanding of what is “natural” and to clarify the subject matter of Romans 1, we have changed the verses to the following:

Romans 1:26

Their women did change their natural use into that which is against nature: And likewise also the men, left of the natural use of the woman, burned in ritual lust, one toward another; (QJV) (Page 545)

Romans 1:27

Men with men working that which is pagan and unseemly. For this cause God gave the idolators up unto vile affections, receiving in themselves that recompence of their error which was meet. (QJV) (Page 545)

Romans is our most major editing, but also one of our most powerfully free of interpretive ambiguity; it has been made very clear, yet retains all of the content of the original.

1 Corinthians 6:9

1 Corinthians 6:9

Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind, (KJV)

1 Corinthians 6:10

Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God. (KJV)

Anti-gay interpreters of the Bible believe “nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind” in First Corinthians 6:9 to mean homosexuals, and therefore that homosexuals are on a level with all the other bad people named in the verse who won’t inherit the kingdom of God. Some Bible translations explicitly name homosexuals in this list (NAS, New Living), others choose different words (NIV uses “perverts,” others “boy prostitutes,” “self-indulgent,” and even “sissies”). In creating the QJV, we chose look at both of those terms with historical and translative contexts. Specifically we went to the Greek translations, where the subject of interpretation is most famous with Corinthians.

First, we know the English “effeminate” can be translated from the Greek “malakoi,” which can mean “soft,” but in several very important ways. It can mean soft, like the fine fabric of a rich man’s clothes (Luke 7:25 and Matthew 11:8) and it can mean morally soft, such as “undisciplined”, “decadent”, “lazy”, or “easily influenced.” To Greeks and first century Romans, these traits were associated with women, who were seen as morally weaker than men, obsessed with beauty and self-indulgences. Women were far from equal with men at the time of the Bible, enslaved in a manner of misogyny we would find difficult to comprehend today. Anyone morally weak, passive, easily influenced, vain (anything “weak-like-a-woman” so to speak), fits better with the covetous, drunkards, adulterers, and the like described in these verses. Whether or not they are effeminate by today’s standards has no bearing on it, and so we changed “effeminate” to “morally weak” to clarify this verse’s meaning.

One of the most famous homosexual Bible ambiguous interpretations is the line “Abusers of themselves with mankind,” which can be linked to the Greek word “Arsenokoitais.” The meaning of arsenokoitais has been famously debated, but in fact, “arsenokoitais” translates to “the male who has many beds,” and wherever else “kotais” is used in the Greek translations, it implies what we would use “promiscuity” for in modern English. (“Arsenokoitais” is likely referring to men who “abuse themselves” with the child-aged male prostitutes common in pagan temples at the time). Furthermore, Greek as a language had developed words for homosexuality, but none of those words were used in arsenokoitais’s place. We changed the phrase “Abusers of themselves with mankind” to “promiscuous” as one who is promiscuous risks their own health and that of others, sexually and otherwise, as they disrespect their God-given body.

We changed Corinthians 6:9 to reflect this clarified understanding (Corinthians 6:10 included for context):

1 Corinthians 6:9

Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor morally weak, nor promiscuous, (QJV) (Page 554)

1 Corinthians 6:10

Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God. (QJV) (Page 554)

1 Timothy 1:10

1 Timothy 1:10

For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine; (KJV)

Given the context and theme of all our edits, we have changed “defile themselves with mankind” to simply “defile themselves.”

1 Timothy 1:10

For whoremongers, for them that defile themselves, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine; (QJV) (Page 575)

Jude 1:7

Jude 1:7

Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire. (KJV)

Given our clarification of the story of Sodom, we chose to highlight the fact that the male mob in Sodom raped angels, which is “strange” in that it is nonhuman. We changed the verse to the following:

Jude 1:7

Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after nonhuman flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire. (QJV) (Page 593)

What We Didn’t Change

We didn’t change anything else to create this edition of the Queen James Bible. The Queen James Bible resolves any homophobic interpretations of the Bible, but the Bible is still filled with inequality and even contradiction that we have not addressed. No Bible is perfect, including this one. We wanted to make a book filled with the word of God that nobody could use to incorrectly condemn God’s LGBT children, and we succeeded.

The discussion of homosexuality in the Bible is great and far-reaching and we encourage all to study it more. Our website http://queenjamesBible.com/ has resources for further study.

Yours in Christ,

The Editors



Lo triste de esto es que aun asi el 99.9% de las escrituras es correcta, pero uno de esos versículos les dice:



Mateo 5: 18.Porque de cierto os digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasara de la ley, hasta que todo se haya cumplido.








Opina libremente, asi todos nos edificamos.

2 comentarios:

  1. El juicio de Dios hacia los perversos y los pecadores está cerca.

    ResponderEliminar
  2. hola buen dia me llamo victor jose gil mi cedula de identidad numero 582.011 mi edad 18 años mi rol versatil serio discreto estudio universitario vivo con mi madre que es hipertensa y otras patologias medicas y mi padre de crianza murio hace meses de parkinson vivo en venezuela y la situacion esta complicada en mi pais y mi mama es pensionada tiene 56 años y no le alcanza para su tratamiento medico y hay dias que no tenemos para comer mi padre de crianza era de gran apoyo el que quiera darme una ayuda aqui mis datos bancario: bancaribe cuenta de ahorro numero:0114-0540-10-5401413296 si me puedes transferir o depositar a nombre de victor jose gil cedula de identidad 582.011 correo:victor_gil1934@outlook.com disculpe la molestia generada

    ResponderEliminar

Opine libremente asi todos nos edificamos.

Translate ENGLISH